今夜我又飞到康河,再次见见徐志摩诗中的康桥,不想却看到了徐志摩写在康河里的一篇文章,我将它翻译出来,并命名为《轻轻的·徐志摩》。 —————引 文
轻轻的我走了,正如我轻轻的来。
我轻轻的招手,作别夕天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘。
~ ~ ~
~ ~ ~
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康河。
轻轻的我走了,正如我轻轻的来。
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
—————徐志摩《再别康桥》
好一首《再别康桥》,好一个轻轻的来、轻轻的走。此处一个轻轻的来,也许轻轻,但此处一个轻轻的走,其实并并不轻。
一个徐志摩,来到这康河,轻轻的、无息的,世人不会感到惊喜,花虫也并未感到异常,也许连他自己也不会感到特殊。
他来的轻轻、来的无息、来的平凡。
但他并不会为自己来的轻轻而感到悲伤。走,往往比来更重要。来的轻轻,已为现实,不容改变,再多悲伤也是无用。来既轻轻,那走就决不轻轻。
倘若来的轻轻,走也轻轻,那么来走一番,岂不无多少意义!
他来了,轻轻的、无息的。他走时,让云彩、让金柳、让夕阳、让夏虫、让康河、以及让康河的一切证他的走,他走的无息,却轰动了康河,康河的一切见证了他的走,让他轻轻的走变的轰动,让他的轰动浸在康河里,再让康河供世人阅读,最后让他轻轻的走变的轰动,让他来的轻轻,走的不轻。来走之间,充实有意。